RSS

La classification Aarn Thompson

10 août 2014

Contes

 

Antti Aarne (Fi) d’abord et Stith Thompson (USA) ensuite sont les « pères » de la classification internationale des contes populaires au départ des collectes scandinaves puis germaniques t élargie par la suite à l’ensemble de l’Europe et à l’Inde.. On doit à Thompson le « Motif-Index of Folk-Literature » paru en 1961.

Parmi les collectes d’institutions nationales, on peut citer :
- la Sté de Littérature Finnoise (créée en 1831)
ou celles dues à des initiatives individuelles :
- Asbjörsen (Norvège)
- Svendt Grundtvig (Dannemark)
- Pitré (Sicile)
- Paul Sebillot (France)
- Arnold Van Gennep (France).

Aujourd’hui, la classification Aarne-Thompson comprend 2 340 types de contes répartis en quatre catégories:
- les contes d’animaux (T. 1 X 299)
- les contes proprement dits (y compris les contes merveilleux et les contes religieux) (T. 300 X 1 199)
- les contes facétieux (T. 1 200 X 1999)
- les contes à formule (souvent des randonnées ou contes en chaîne) (T. 2 000 X 2 340).

Grâce à leur travail, il a été possible d’établir des monographies de contes par comparaison de toutes les variantes et l’établissement de catalogues nationaux. En France, on citera celui de Paul Delarue « Catalogue raisonné des contes populaires français » continué par Marie-Louise Tenèze (1957-1977).

Pour chaque conte type, on trouve le texte d’une version de référence puis un découpage narratif, suivi de la liste de toutes les versions recensées avec l’inventaire de leurs motifs. Chaque conte est en outre assorti d’un commentaire.

On parle d’«œcotypes régionaux» lorsque les versions issues d’une aire géographique donnée présentent des caractères originaux de façon persistante.

 

À propos de Artisan de l'ombre

Natif de Sougueur ex Trézel ,du département de Tiaret Algérie Il a suivi ses études dans la même ville et devint instit par contrainte .C’est en voyant des candides dans des classes trop exiguës que sa vocation est née en se vouant pleinement à cette noble fonction corps et âme . Très reconnaissant à ceux qui ont contribué à son épanouissement et qui ne cessera jamais de remémorer :ses parents ,Chikhaoui Fatima Zohra Belasgaa Lakhdar,Benmokhtar Aomar ,Ait Said Yahia ,Ait Mouloud Mouloud ,Ait Rached Larbi ,Mokhtari Aoued Bouasba Djilali … Créa blog sur blog afin de s’échapper à un monde qui désormais ne lui appartient pas où il ne se retrouve guère . Il retrouva vite sa passion dans son monde en miniature apportant tout son savoir pour en faire profiter ses prochains. Tenace ,il continuera à honorer ses amis ,sa ville et toutes les personnes qui ont agi positivement sur lui

Voir tous les articles de Artisan de l'ombre

44 Réponses à “La classification Aarn Thompson”

  1. Artisans de l'ombre Dit :

    La classification Aarne-Thompson, relevant des sciences du folklore, est une classification des contes populaires en contes-types. Commencée par le Finnois Antti Aarne (1867-1925), elle a été complétée par l’Américain Stith Thompson (en) (1885-1976).

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  2. Artisans de l'ombre Dit :

    Historique
    La collecte systématique, à partir du xixe siècle, de contes traditionnels a permis de réunir de nombreuses histoires qui, malgré leur diversité, présentent de grandes ressemblances d’un pays à l’autre, voire d’un continent à l’autre. Originellement, la classification AT (ou AaTh, pour Aarne et Thompson) s’applique aux contes transmis par l’oralité, et se limite aux contes européens ou aux contes dérivés de ceux-ci. Elle donne la possibilité de regrouper plusieurs versions et variantes d’un même récit. Les numéros de conte-type permettent d’identifier les types de conte, d’en isoler les motifs et d’en localiser des variantes culturelles1.

    La première édition de l’index des contes-types est parue en 19102. Conçu par le folkloriste finlandais Antti Aarne, l’ouvrage, publié en langue allemande, avait pour but de présenter de façon thématiquement organisée un corpus de contes scandinaves. C’est alors qu’apparaît la notion de conte-type. Plus tard, le système de classification sera traduit et augmenté par l’Américain Stith Thompson, professeur à l’université de l’Indiana à Bloomington : une première édition en 19283 sera suivie, près de trente ans plus tard, en 1961, d’une seconde édition revue et augmentée4,1.

    Le système servira de base à l’élaboration de plusieurs catalogues nationaux de contes, notamment le catalogue raisonné des versions de France, Le Conte populaire français, ouvrage commencé par Paul Delarue et poursuivi par Marie-Louise Ténèze, publié entre 1957 et 20005. D’autres catalogues basés sur l’AT (édition de 1928) sont, par exemple, le Motif-Index of Early Irish Literature de Tom Peete Cross (1952), le catalogue de contes hongrois de Janos Berze Nagy, Magyar Nepmesetipusok (1957), de contes d’Amérique latine, The Types of the Folktale in Cuba, Puerto Rico, the Dominican Republic and Spanish South America, de Terrence Leslie Hansen (1957), ou siciliens, Raconti popolari Siciliani : Classificazione e Bibliografia, de Sebastiano Lo Nigro (1958).

    En 2004, Hans-Jörg Uther, professeur de littérature allemande à l’Université de Duisburg-Essen, publie une nouvelle édition revue du catalogue d’Aarne-Thompson6 dans lequel les contes-types sont réorganisés et augmentés, tout en conservant dans la plupart des cas la numérotation d’origine. Plus de deux cent cinquante contes-types ont été ajoutés, désignés par un numéro précédé des lettres ATU (pour Aarne, Thompson et Uther).

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  3. Artisans de l'ombre Dit :

    Structure
    Comme les titres des contes varient d’un pays à l’autre, chaque type de conte reçoit un numéro (par exemple, Le Petit Chaperon rouge est identifié par tous les folkloristes comme le « AT 333 »).

    La classification Aarne-Thompson (AT), devenue internationale, distingue quatre grandes catégories dans les 2 340 contes-types répertoriés :

    les contes d’animaux (« Animal Tales »), c’est-à-dire ayant des animaux pour principaux protagonistes (1 à 299) ;
    les contes « ordinaires » (« Ordinary Folktales », 300 à 1199), subdivisés en :
    contes merveilleux,
    contes religieux,
    contes étiologiques,
    contes-nouvelles,
    contes de l’ogre dupé ;
    les contes facétieux (« Jokes and Anecdotes », 1200 à 1999) ;
    les contes à formules (« Formula Tales »), où une phrase est répétée d’un bout à l’autre par le personnage principal et qui souvent n’ont pas de fin (1200 à 2340).
    On trouve enfin dans cette classification la rubrique des contes non répertoriés (« Unclassified Tales », 2400-2499). Dans les quatre catégories précédemment citées, certaines « cotes » ne sont par ailleurs accompagnées d’aucun titre, la place restant libre pour insérer d’autres contes encore à collecter.

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  4. Artisans de l'ombre Dit :

    Contraintes et limites de la classification
    La classification Aarne-Thompson a parfois été considérée comme un outil incomplet et inefficace. On lui reproche notamment de ne pas considérer la structure, mais seulement le contenu des contes (leurs motifs), et de faire des conte-types un texte premier, duquel découleraient les différentes versions orales. En réalité, la notion complexe de conte-type suppose une structure narrative, qui n’est certes pas aussi formalisée que dans les théories de Vladimir Propp, mais qui permet de poser un ordre du récit, et non seulement de l’identifier.

    Vladimir Propp, dans son ouvrage Morphologie du conte7, tout en reconnaissant les avantages de la méthode d’Aarne (démarche scientifique, commodité de la numérotation, introduction de sous-classes), lui reproche essentiellement la subjectivité qui gouverne la sélection du type : « Que faire, par exemple, des contes où la tâche magique est exécutée grâce à un auxiliaire magique, ce que l’on observe très souvent, ou des contes où l’épouse magique est justement cet auxiliaire magique ? » Il souligne qu’« il arrive qu’il faille référer le même conte à plusieurs types à la fois » et se demande ce qui se passe si plusieurs chercheurs réfèrent le même conte à des types différents. Selon lui, ces reproches rejoignent ceux qu’on peut adresser à la classification de R.M. Volkov8, qui avait déterminé quinze sujets pour les contes merveilleux.

    Cet outil certainement imparfait de par son caractère empirique se révèle toutefois absolument indispensable dans les recherches des folkloristes. Sans la notion unificatrice de conte-type, on ne peut légitimement parler de différentes « versions » d’un même conte, mais seulement de différents contes : il apparaît dès lors, sinon arbitraire, du moins très difficile d’opérer des rapprochements entre deux textes (par exemple Le Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault et Rotkäppchen des frères Grimm) qui sont pourtant de manière évidente issus de la même souche. La notion de conte-type, sans préjuger d’une quelconque primauté d’une version par rapport à l’autre, permet au contraire d’unifier ces deux textes en une même unité sémantico-narrative. Le problème étant de ne pas réifier le conte-type, et de penser, comme certains folkloristes l’ont fait, les contes-types comme des archétypes. La classification n’étant qu’une manière de ranger les différents contes-types, destinée tel un dictionnaire à servir d’outil de référence.[réf. nécessaire]

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  5. Artisans de l'ombre Dit :

    Contes d’animaux
    Animaux sauvages : 1-99

    Personnages du Roman de Renart : le roi Noble et sa cour. Illustration (1897) de Walter Crane.
    Le renard – ou un autre animal – rusé : 1-6910[modifier | modifier le code]
    Cette section se réfère en grande partie à différents épisodes du Roman de Renart, dont sont issus bon nombre de contes d’animaux.

    AT 1 : « Le Vol de nourriture par feinte de mort » (The Theft of Fish) : Renart, br. III, v. 1-164 (R. dupe les charretiers) ; br. XIV, v. 540-646 (R. dupe Primaut)
    AT 2 : « La Pêche à la queue » (How the Bear Lost His Tail – The Tail-Fisher) : Renart, br. III, v. 377-510
    AT 2B : « La Pêche au panier : Les Poissons remplacés » (The Basket Tied to the Wolf’s Tail)
    AT 2C [= AT 2B et AT 2D] : L’Ours persuadé de sauter par-dessus un feu (Bear Persuaded to Jump over Fire)
    AT 2D : « La Queue de chanvre brûlée » (Wolf – Bear – Persuaded to Turn in Wind)
    AT 4 : Porter le filou feignant d’être malade (Carrying the Sham-Sick Trickster)
    AT 5 : « La « Racine » mordue » (Biting the Foot)
    AT 6 : « Le volatile s’échappe de la gueule du ravisseur » (Animal Captor Persuaded to Talk) : Renart, br. II (R. et Chantecler) ; br. XVI (R. et Noiret)
    AT 7 : L’Appel de trois noms d’arbre (The Calling of Three Tree Names)
    AT 9 : « Le Mauvais Partenaire » (The Unjust Partner)
    AT 9B : « Le Partage de la récolte » (In the Division of the Crop the Fox takes the Corn) : Renart, br. XXVII
    AT 9C : En préparant le dîner, la bouillie du renard est légère (In Cooking Dinner the Fox’s Porridge Is Light)
    AT 15 : « Renard – parrain » (The Theft of Butter – Honey – to Playing Godfather) : version allemande
    AT 30 : « Le loup tombe dans le puits » (The Fox Tricks the Wolf into Falling into a Pit)
    AT 32 : « Dans le puits aux deux seaux » (The Wolf Descends into the Well in one Bucket and Rescues the Fox in the Other) : Renart br. IV (R. et Ysengrin)
    AT 34 : « La Lune prise pour un fromage » (The Wolf Dives into the Water for Reflected Cheese)
    AT 34B : « L’Eau bue pour atteindre « le fromage » » (The Wolf Drinks Water to Get Cheese)
    AT 36 : Le renard déguisé fait intrusion chez l’ourse (The Fox in Disguise Violates the She-Bear)
    AT 37* : Le Renard en berger (The Fox as Shepherd)
    AT 38 : « La Patte prise dans la fente d’arbre » (The Claw in Split-Tree) : Renart, br. I, v. 548-720 (R. et Brun) ; br. VI, v. 231-296 ; br. VI, v. 231-296 ; br. XXIII, v. 375-434
    AT 40A* : « La Queue du loup attachée à la corde de la cloche » (Wolf Has Tail Attached to Bell)
    AT 40B* [2E] : « La Queue soudée » (Bear Persuaded to Have New Tail Made by Blacksmith)
    AT 41 : « Le Loup pris pour avoir trop mangé » (The Wolf Overeats in the Cellar) : Renart, br. XIV, v. 647-843 (Primaut et les jambons)
    [41A*] : « Le Loup ivre et chanteur » : Renart, br. XIV, v. 237-537 (Primaut chante les vêpres)
    AT 44 : Le serment sur le fer (The Oath on the Iron) : Renart, br. XIV, v. 899-1088 (Primaut prête serment sur la tombe d’un ermite)
    AT 47A : Le renard – ours… – est attaché par ses dents à la queue du cheval, la lèvre du lièvre (The Fox – Bear… – Hangs by his Teeth to the Horse’s Tail, Hare’s Lip) : Renart, br. IX, v. 1586-1903 (Hermeline attachée à Timer l’âne)
    AT 47B : « La Ruade de la jument » (The Horse Kicks the Wolf in the Teeth) : Renart, br. XVIII (Ysengrin et la jument)
    AT 49 : L’Ours et le Miel (The Bear and the Honey)

    Renart. Illustration (1846) de Wilhelm von Kaulbach.
    AT 50 : « Le Remède pour le lion malade » (Curing a Sick Lion) : Renart, br. X, v. 1153-1704 (R. médecin)
    AT 51 : « Le Partage du lion » (The Lion’s Share)
    AT 56A* : Le renard fait le mort et attrape l’oiseau (Fox Plays Dead and Catches Bird)
    AT 56B : « Le Renard puni par la merlette avec l’aide du chien » (The Fox Persuades the Magpies into Bringing their Young into His House) : Renart, br. XI, v. 716-1522 (R. et Droïn)
    AT 56B* : « Le Renard nourri par la merlette » (The Fox Drinks and Laughs)
    AT 57 : Le Corbeau tenant en son bec un fromage (Raven with Cheese in His Mouth)
    AT 57* [combinée avec AT 122B* : « Le Renard et l'Écureuil »] : Le renard flatte le coq, l’écureuil et d’autres (The Fox Flatters the Cock, the Squirrel and Others)
    AT 59 : « Le Renard et les Raisins » (The Fox and the Sour Grapes) : Renart, br. XI, v. 257-333
    AT 60 : « Le Renard et l’Échassier » (The Fox and the Crane Invites Each Other)
    AT 61 : « Le volatile persuadé de chanter les yeux clos » (The Fox Persuades the Cock to Crow with Closed Eyes) : Renart, br. II, v. 276-468 (R. et Chantecler)
    AT 62 : Paix chez les animaux – Le Renard et le Coq (Peace Among the Animals – The Fox and the Cock)
    AT 63 : Le renard se débarrasse de puces (The Fox Rids Himself of Fleas)
    AT 65 : Les Soupirants de la renarde (The She-fox’s Suitors)
    Autres animaux sauvages : 70-99[modifier | modifier le code]
    AT 70 : « Plus peureux que le lièvre » (More Cowardly than the Hare)
    AT 72 : Le lapin chevauche le renard qui fait la cour (The Rabbit Rides Fox A-Courting)
    AT 85 : « La Souris et la Saucisse » (The Mouse, the Bird, and the Sausage)
    AT 91 : Le Cœur d’un singe (The Heart of a Monkey)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  6. Artisans de l'ombre Dit :

    Animaux sauvages et domestiques : 100-149
    AT 101 : Le Vieux Chien comme sauveteur de l’enfant (The Old Dog as Rescuer of the Child)
    AT 103C* : « L’Âne plus fort que le lion » (Old Ass Turned Out by Master Meets Bear or Lion)
    AT 104 : Les Duellistes peureux (The Cowardly Duelers)
    AT 105 : « L’Unique Ruse du chat » (The Cat’s Only Trick)
    [105A] : « Le Chat, le Renard – et/ou autre animal – et l’Andouille »
    AT 106 : La Conversation de l’animal (The Animal’s Conversation)
    AT 112 : « Le Rat de ville et le Rat des champs » (Country Mouse Visits Town Mouse)
    AT 121 : « L’Échelle de loups » (Wolves Climb on Top of One Another to Tree)
    AT 122 : « Le loup perd sa proie » (The Wolf Loses His Prey)

    Les Trois Petits Cochons, conte de type AT 124 : « Le Loup et les trois animaux… ». Illustration (1905) de L. Leslie Brooke.
    AT 122A : Le loup – le renard – cherche un déjeuner (The Wolf – Fox – Seeks Breakfast)
    AT 122B* [combinée avec AT 57* : « Le Renard et l'Écureuil »] : L’écureuil persuade le renard de prier avant de manger (The Squirrel Persuades the Fox to Pray before Eating)
    AT 122C : Le mouton persuade le loup de chanter (The Sheep Persuades the Wolf to Sing)
    AT 122D : « Laisse-moi te capturer meilleur gibier » (« Let Me Catch You Better Game »)
    AT 122E : Attends la chèvre grasse (Wait for the Fat Goat)
    AT 122F : « Attends que je sois assez gras » (« Wait Till I Am Fat Enough »)
    AT 122K : Le loup agit comme un juge avant de manger les béliers (Wolf Acts as Judge before Eating the Rams)
    AT 123 : « Le Loup, la Chèvre et ses Chevreaux » (The Wolf and the Kids) : version allemande
    AT 124 : « Le Loup et les trois animaux dans leurs petites maisons » (Blowing the House in) : version anglo-saxonne
    AT 125 : Le loup fuit devant la tête de loup (The Wolf Flees from the Wolf-head)
    AT 127A* : Le loup incite la chèvre à descendre de la colline et la dévore (Wolf Induces Goat to Come Down the Cliff and Devours It)
    AT 130 : « Les Animaux en voyage » (The Animals in Night Quarters) : version allemande
    AT 136 : « La Gorette – ou autre animal domestique – et le Loup » (Wolf Surprises Pig in Apple Tree)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  7. Artisans de l'ombre Dit :

    Hommes et animaux : 150-199
    Hommes et animaux sauvages : 150-175
    AT 150 : « Les Trois Vérités du renard » (Advice of the Fox)
    AT 150* : « Les Trois Conseils de l’oiseau » (The Advice of the Bird)
    AT 151 : « Les Animaux déjoués par l’homme » (The Man Teaches Bears to Play the Fiddle)
    AT 153 : « La Castration du loup – ours » (The Gelding of the Bear and the Fetching of Salve)
    AT 150 : « Nourriture d’ours » (« Bear-Food »)
    AT 154* : Présent fait au loup (Present to the Wolf)
    AT 155 : « L’Animal ingrat remis dans sa situation périlleuse » (The Ungrateful Serpent Returned to Captivity)
    AT 157 : « Apprendre à craindre l’homme » (Learning to Fear Men)
    AT 159A : « Le Charbonnier et les Animaux qui viennent se chauffer chez lui » (Animals Warm Selves at Charcoal Burner’s Fire)
    AT 160 : Animaux reconnaissants ; Homme ingrat (Grateful Animals ; Ungrateful Man)
    AT 161 : « La Discrétion tenue en paroles, mais démentie par les gestes » (Peasant Betrays Fox by Pointing)
    AT 166A* : Le loup passe sa queue par la fenêtre (The Wolf Puts his Tail Through the Window)
    AT 171 : Boucles d’or et les Trois Ours (The Three Bears)
    AT 175 : Le Leurre et le Lapin (The Tarbaby and the Rabbit)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  8. Artisans de l'ombre Dit :

    Hommes et animaux domestiques : 176-199
    AT 178 : L’Animal fidèle tué de façon irréfléchie (The Faithful Animal Rashly Killed)
    AT 178A : Le Brahmane et la Mangouste (The Brahmin and the Mongoose)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  9. Artisans de l'ombre Dit :

    Animaux domestiques : 200-219
    AT 200 : Le Certificat du chien (The Dog’s Certificate)
    AT 200A : Le chien perd sa patente (Dog Loses his Patent Right)
    AT 200B : Pourquoi les chiens se reniflent (Why Dogs Sniff at Each Another)
    AT 210 : Les Animaux en voyage et le Méchant Homme (The Traveling Animals and the Wicked Man)
    AT 212 : « La Chèvre menteuse » (The Lying Goat) : : version allemande (élément) Version de haute Bretagne : La chèvre menteuse
    AT 217 : « Le Chat et la Chandelle » (The Cat and the Candle)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  10. Artisans de l'ombre Dit :

    Oiseaux : 220-249
    AT 221 : « La Proclamation du roi des oiseaux » (The Election of Bird-King)
    AT 221A : Test : Qui peut voler le plus haut ? (Test : Who Can Fly Highest ?)
    AT 222 : « La Guerre entre gent ailée et quadrupèdes » (The War of Birds and Quadrupeds)
    AT 225 : « L’Aigle et le Renard » (The Crane Teaches the Fox to Fly)
    AT 227 : Les oies demandent du répit pour la prière (Geese Ask for Respite for Prayer)
    AT 234 : « Le Rossignol et l’Orvet » (The Nightingale and the Blindworm)
    AT 236* : Imiter les bruits des oiseaux (Imitating Bird Sounds)
    AT 237 : « Le Perroquet mouillé » (Magpie Tells why Sow is Muddy)
    AT 248 : Le Chien et le Moineau (The Dog and the Sparrow)
    AT 248A* : L’Oiseau malin (The Clever Bird)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  11. Artisans de l'ombre Dit :

    Poissons : 250-274

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  12. Artisans de l'ombre Dit :

    Autres animaux et objets :
    AT 275 : « La Course des deux animaux » (The Race of the Fox and the Crayfish)
    AT 285 : L’Enfant et le Serpent (The Child and the Snake)
    AT 295 : Le Haricot, la Paille et le Charbon (The Bean, The Straw, and the Coal)
    AT 298 : Vent et Soleil (Wind and Sun)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  13. Artisans de l'ombre Dit :

    Contes merveilleux

    Raiponce, conte de type AT 310 : « La Fille dans la tour ».
    Adversaires surnaturels : 300-399[modifier | modifier le code]
    AT 300 : « Le Tueur de dragon » (The Dragon-slayer)
    AT 301 : « Les Trois Princesses enlevées » (The Three Stolen Princesses)
    [301A] : « Les Fruits d’or »
    [301B] : « Jean de l’Ours »
    AT 302 : « Le Cœur de l’ogre – ou du Diable – dans l’œuf » (The Ogre’s – Devil’s – Heart in the Egg)
    AT 303 : « Les Deux Jumeaux ou Les Frères par le sang » (The Twins or Blood-brothers)
    AT 304 : « Le Chasseur » (The Hunter)
    AT 306 : « Les Souliers usés à la danse » (The Danced-out Shoes)
    AT 307 : « La Princesse dans le suaire » (The Princess in the Shroud)
    AT 310 : « La Fille dans la tour » (The Maiden in the Tower) : version allemande
    AT 311 : « Barbe-bleue » (The Giant and the Three Sisters), type version Grimm
    AT 312 [312A] : « Barbe-bleue » (The Giant-killer and His Dog – Bluebeard), type version Perrault
    AT 313 : « La Fuite magique : La fille aide le héros dans sa fuite » (The Girl as Helper in the Hero’s Flight) : version russe
    AT 314 : « La Fuite magique : Le Jeune Homme changé en cheval » (The Youth Transformed to a Horse)
    AT 315 : « La Sœur infidèle » (The Faithless Sister)
    AT 316 : « L’Ondine de l’étang du moulin » (The Nix of the Mill-pond) : version italienne

    Hansel et Gretel, conte de type 327A. Illustration de Ludwig Richter.
    AT 325 : « Le Magicien et son élève » (The Magician and His Pupil)
    AT 326 : « Le Garçon qui voulait savoir ce qu’est la peur » (The Youth Who Wanted to Know What Fear Is) : version allemande
    AT 327 : « Les Enfants et l’Ogre » (The Children and the Ogre)
    AT 327A : « Hansel et Gretel » (Hansel and Gretel) : version italienne (élément) ; version allemande
    AT 327B : « Le Nain et le Géant »12 (The Dwarf and the Giant)
    AT 327C : « L’Enfant dans le sac » (The Devil – Witch – Carries the Hero Home in a Sack)
    AT 328 : « L’enfant vole les trésors du géant » (The Boy Steals the Giant’s Treasure) : version anglo-saxonne 1 et 2
    AT 329 : « Caché de la vue du Diable » (Hiding from the Devil)
    AT 330 : « Le Forgeron plus fin que le Diable » (The Smith Outwits the Devil)
    AT 331 : « L’Esprit dans la bouteille » (The Spirit in the Bottle)
    AT 332 : « La Mort parrain » (Godfather Death)
    AT 333 : « Le Glouton – Le Petit Chaperon rouge » (The Glutton – Red Riding Hood)
    AT 365 : « Le fiancé décédé emmène sa fiancée » (The Dead Bridegroom Carries Off His Bride – Lenore)
    AT 366 : « L’Homme de la potence » (The Man from the Gallows) version de haute Bretagne : Le pendu qui a perdu sa cuisse

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  14. Artisans de l'ombre Dit :

    Époux (épouse) ou autres parents surnaturels ou enchantés : 400-459
    Femmes : 400-424[modifier | modifier le code]
    AT 400 : « L’Homme à la recherche de son épouse disparue » (The Man on a Quest for His Lost Wife)
    AT 401 : « La Princesse transformée en daine » (The Princess Transformed into Deer)
    AT 402 : « La Souris – Chatte, Grenouille, etc. – comme fiancée » (The Mouse – Cat, Frog, etc. – as Bride) : version allemande

    Blanche-Neige et Rose-Rouge, conte de type AT 426 : « Les Deux Fillettes, l’Ours et le Nain ». Illustration d’Alexander Zick.
    AT 403 : « La Fiancée blanche et la Fiancée noire » (The Black and the White Bride) : version allemande (AT 403B)
    AT 408 : « Les Trois Oranges » (The Three Oranges)
    AT 410 : « La Belle au bois dormant » (Sleeping Beauty)
    Maris : 425-449[modifier | modifier le code]
    AT 425 : « La Recherche de l’époux disparu » (The Search for the Lost Husband) : versions italiennes
    AT 425C : « La Belle et la Bête »
    AT 426 : « Les Deux Fillettes, l’Ours et le Nain » (The Two Girls, the Bear and the Dwarf) : version allemande
    AT 431 : « La Maison dans la forêt » (The House in the Wood)
    AT 432 : « Le Prince en oiseau » (The Prince as Bird)
    AT 433 : « Le Prince en serpent » (The Boy Steals the Giant’s Treasure) : version italienne et adaptation française de celle-ci
    AT 440 : « Le Roi-grenouille ou Henri de fer » (The Frog King or Iron Henry) : version allemande
    AT 449 : « Le Chien du tsar – Sidi Numan » (The Tsar’s Dog – Sidi Numan)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  15. Artisans de l'ombre Dit :

    Frères, sœurs, enfants : 450-459
    AT 450 : « Petit Frère et Petite Sœur » (Little Brother and Little Sister) : versions italienne, allemande et russe ; version russe
    AT 451 : « La Petite Fille qui cherche ses frères » (The Maiden Who Seeks Her Brothers) : version allemande

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  16. Artisans de l'ombre Dit :

    Tâches surnaturelles : 460-499
    AT 460B : « Le Voyage pour chercher fortune » (The Journey in Search of Fortune)
    AT 461 : « Les Trois Poils de barbe du Diable » (Three Hairs from the Devil’s beard) : version allemande
    AT 470 : « Amis dans la vie et dans la mort » (Friends in Life and Death)
    AT 470A : « La Tête de mort – ou la statue – offensée » (The Offended Skull – Statue)
    AT 470B (avant, AT 825*) : « Le Pays où l’on ne meurt pas » (The Land Where No One Dies)
    AT 471 : « Le Pont vers l’autre monde » (The Bridge to the Other World)
    AT 471A : « Le Moine et l’Oiseau » (The Monk and the Bird)13
    AT 475 : « L’Homme chauffeur de la marmite du Diable » (The Man as Heater of Hell’s Kettle)
    AT 480 : « Les Fileuses près de la fontaine » (The Spinning-Women by the Spring) : version française ; version allemande 1 et 2

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  17. Artisans de l'ombre Dit :

    Aides surnaturels : 500-559
    AT 500 : « Le Nom de l’aide » (The Name of the Helper) : version allemande
    AT 501 : « Les Trois Vieilles Femmes secourables » (The Three Old Women Helpers)
    AT 502 : « L’Homme sauvage » (The Wild Man) : version italienne
    AT 503 : « Les Présents du petit peuple » (The Gifts of the Little People) : version allemande
    AT 506A : « La Princesse sauvée de l’esclavage » (The Princess Rescued from Slavery)
    AT 510A : « Cendrillon » (Cinderella)
    AT 510B : « L’Habit d’or, d’argent et d’étoiles » (The Dress of Gold, of Silver, and of Stars) : version italienne ; version française
    AT 511 : « Un-Œil, Double-Œil, Triple-Œil » (One-Eye, Two-Eyes, Three-Eyes)
    AT 511A : « Le Petit Bœuf rouge » (The Littler Red Ox)
    AT 513 : « Les Compagnons extraordinaires » (The Extraordinary Companions)
    AT 513A : « Six compagnons vont par le monde entier » (Six Go through the Whole World)
    AT 513B : « Le Bateau qui va sur terre comme sur l’eau » (The Land and Water Ship)

    Le Maître chat ou le Chat botté, conte de type AT 545, « Le Chat serviable ». Illustration de Gustave Doré.
    AT 516 : « Le Fidèle Jean » (The Faithful John)
    AT 530 : « La Princesse sur la montagne de verre » (The Princess on the Glass Mountain)
    AT 531 : « Ferdinand le fidèle et Ferdinand l’infidèle » (Ferdinand the True and Ferdinand the False)
    AT 532 : « La Tête de cheval qui parle » (The Speaking Horsehead)
    AT 545 : « Le Chat serviable » (The Cat as Helper) : version italienne 1 & 2 ; version française
    AT 550 : « La Quête de l’oiseau d’or » (The Search for the Golden Bird) : version allemande
    AT 551 : « Les Fils en quête d’un remède merveilleux pour leur père » (The Sons on a Quest for a Wonderful Remedy for their Father)
    AT 552 : « Les Filles mariées à des animaux » (The Girls Who Married Animals)
    AT 554 : « Les Animaux reconnaissants » (The Grateful Animals) : version allemande
    AT 555 : « Le Pêcheur et sa femme » (The Fisher and His Wife) : version allemande
    AT 559 : « Le Bousier » (The Dungbeetle)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  18. Artisans de l'ombre Dit :

    Objets magiques :
    AT 560 : « L’Anneau magique » (The Magic Ring)
    AT 561 : « Aladin » (Aladdin)
    AT 562 : « L’Esprit dans la lumière bleue » (The Spirit in the Blue Light)
    AT 563 : « La Table, l’Âne et le Bâton » (The Table, the Ass and the Stick) : version allemande
    AT 564 : « La Bourse magique et « Sors, garçon, sors du sac » » (The Magic Providing Purse and « Out, Boy, out of the Sack ! »)
    AT 565 : « Le Moulin magique » (The Magic Mill)
    AT 566 : « Les Trois Objets magiques et les Fruits merveilleux – Fortunatus » (The Three Magic Objects and the Wonderful Fruits – Fortunatus)
    AT 567 : « Le Cœur de l’oiseau merveilleux » (The Magic Bird-heart)
    AT 569 : « La Giberne, le Chapeau et la Trompe » (The Knapsack, the Hat, and the Horn)
    AT 570 : « Le Troupeau de lapins » (The Rabbit-herd)
    AT 571 : « Tous collés ensemble » (All Stick Together)
    AT 571A : « Le Conte du bassin » (Tale of the Basin)
    AT 571B : « Le Himphamp » (The Himphamp)
    AT 571C : « La Poupée qui mord » (The Biting Doll)
    AT 577 : « Les Tâches du roi » (The King’s Tasks)
    AT 590 : « Le Prince et les Bracelets » (The Prince and the Arm Bands)
    AT 592 : « La Danse dans les épines » (The Dance Among Thorns) : version allemande
    AT 593 : « Fiddevav » (Fiddevav)
    AT 612 : « Les Trois Feuilles de serpent » (The Three Snake-leaves)
    AT 613 : « Les Deux Voyageurs – Vérité et Fausseté » (The Two Travelers – Truth and Falsehood)
    AT 621 : « La Peau de pou » (The Louse-Skin)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  19. Artisans de l'ombre Dit :

    Force et savoir surnaturels : 650-699
    AT 650 : « Jean le Fort » (Strong John)
    AT 652 : « Le Prince dont tous les souhaits se réalisent » (The Prince Whose Wishes Always Came True)
    AT 653 : « Les Quatre Frères ingénieux » (The Four Skilful Brothers)
    AT 653A : « L’Objet le plus précieux » (The Rarest Thing in the World)
    AT 654 : « Les Trois Frères » (The Three Brothers)
    AT 660 : « Les Trois Médecins » (The Three Doctors) version de haute Bretagne
    AT 670 : « Le Langage des animaux » (The Animal Languages)
    AT 671 : « Les Trois Langages » (The Three Languages)
    AT 673 : « La Chair du serpent blanc » (The White Serpent’s Flesh) : version allemande
    AT 675 : « Le Garçon paresseux » (The Lazy Boy) : version italienne 1 & 2
    AT 673 : « Sésame, ouvre-toi » (Open, Sesame)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  20. Artisans de l'ombre Dit :

    Autres contes surnaturels : 700-749

    AT 700 : « Tom Pouce » (Tom Thumb) : version de Haute-Bretagne : « Le P’tit Birou »
    AT 704 : « La Princesse au petit pois » (The Princess and the Pea)
    AT 706 : « La Fille sans main » (The Maiden Without Hands) : versions italiennes
    AT 706C : Le Père qui voulait épouser sa fille (The Father Who Wanted to Marry His Daughter) : version italienne
    AT 707 : « Les Trois Fils d’or » (The Three Golden Sons) : version italienne et adaptation française de celle-ci
    AT 708 : « L’Enfant monstrueux » (The Wonder-Child)
    AT 709 : « Blanche-Neige » (Snow-White)
    AT 710 : « L’Enfant de Marie » (Our Lady’s Child) : version allemande
    AT 713 : « La Mère qui ne m’a pas porté, mais m’a nourri » (The Mother Who Did Not Bear Me But Nourished Me)
    AT 715 : « Moitié de coq » (Demi-coq) Version de haute Bretagne : Moitié
    AT 717 : « La nourriture volée pour les pauvres est changée en roses » (Meat Stolen for Poor Turns to Roses)
    AT 720 : « Ma mère m’a tué, mon père m’a mangé » (My Mother Slew Me, My Father Ate Me) : version allemande
    AT 725 : « Le Rêve » (The Dream)
    AT 736A : « L’Anneau de Polycrate » (The Ring of Polycrates)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  21. Artisans de l'ombre Dit :

    Contes religieux
    Dieu récompense et punit : 750-779
    AT 750A : « Les Souhaits » (The Wishes)
    AT 750B : Hospitalité récompensée (Hospitality Rewarded)
    AT 751 : « La Paysanne avide » (The Greedy Peasant Woman)
    AT 752A : « Le Christ et saint Pierre dans la grange » (Christ and Peter in the Barn)
    AT 752C : « Le Faucheur prodigieux » (The Prodigious Mower)
    AT 753 : « Le Christ et le Forgeron » (Christ and the Smith)
    AT 753* : Jésus change un voleur en âne (Jesus Turns a Thief Into an Ass)
    AT 755 : Péché et Grâce (Sin and Grace…)
    AT 756A : « L’Ermite qui se croit juste » (The Self-righteous Hermit)
    AT 756B : « Le Contrat du Diable » (The Devil’s Contract)
    AT 756C : « Le Reçu rapporté de l’Enfer » (Receipt from Hell)
    AT 759 : « Les Voies de la Justice divine – L’Ange et l’Ermite » (God’s Justice Vindicated – The Angel and the Hermit)
    AT 759B : « Le saint homme a sa propre messe » (Holy Man Has His Own Mass)
    AT 767 : Nourriture pour le crucifix (Food for the Crucifix)
    AT 768 : Saint Christophe et l’Enfant Jésus (St Christopher and the Christ Child)
    AT 769 : Le Retour amical aux parents de l’enfant mort (Dead Child’s Friendly Return to Parents)
    AT 770 : La Nonne qui a vu le monde (The Nun Who Saw the World)
    AT 774 : « Facéties sur le Christ et saint Pierre » (Jests About Christ and Peter)
    AT 774B : « Saint Pierre ne peut vendre son âne » (Peter Cannot Sell His Ass)
    AT 774C : « La Légende du fer à cheval » (The Legend of the Horseshoe)
    AT 774D : Saint Pierre agit comme Dieu pour un jour : se fatigue du marché conclu (Peter Acts as God for a Day : Tires of Bargain)
    AT 774E : « Saint Pierre autorisé à aller aux vendanges » (Peter Gets Permission to Go to Grape-gathering)
    AT 774K : « Saint Pierre piqué par les abeilles » (Peter Stung by Bees)
    AT 774N : « La Gloutonnerie de saint Pierre » (St Peter’s Gluttony)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  22. Artisans de l'ombre Dit :

    La vérité vient au jour : 780-799
    AT 780 : « L’Os qui chante » (The Singing Bone)
    AT 782 : « Midas aux oreilles d’âne » (Midas and the Ass’s Ears)
    AT 785 : « Qui a mangé le cœur de l’agneau ? » (Who Ate the Lamb’s Heart ?)
    AT 788 : « L’Homme consumé par le feu et né à nouveau » (The Man Who Was Burned Up and Lived Again)
    AT 791 : « Le Sauveur et Pierre logés pour la nuit » (The Savior and Peter in Night-Lodgings)
    L’homme dans le Ciel : 800-809
    AT 800 : « Le Tailleur dans le Ciel » (The Tailor in Heaven)
    AT 804 : La mère de saint Pierre tombe du Ciel (Peter’s Mother Falls from Heaven)
    AT 805 : « Joseph et Marie menacent de quitter le Ciel » (Joseph and Mary Threatens to Leave Heaven…)
    L’homme promis au Diable : 810-826
    AT 811A* : L’Enfant promis – ou destiné – au Diable se sauve par sa bonne conduite (The Boy Promised – or Destined – to Go to the Devil Saves Himself by His Good Conduct)
    AT 811B* : L’Enfant par son exceptionnelle pénitence sauve sa mère de l’Enfer (Boy by His Exceptionnal Penitence Saves His Mother from Hell)
    AT 812 : L’Énigme du Diable (The Devil’s Riddle)
    AT 821B : Des poulets éclos d’œufs à la coque (Chickens from Boiled Eggs)
    AT 822 : « Le Garçon paresseux et la Fille travailleuse » (The Lazy Boy and the Industrious Girl)
    AT 825 : Le Diable dans l’arche de Noé (The Devil in Noah’s Ark)
    Autres contes religieux : 827-849[modifier | modifier le code]
    AT 839 : Un vice en entraîne d’autres avec lui (One Vice Carries Other With It)
    AT 844 : « La Chemise qui porte bonheur » (The Luck-bringing Shirt)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  23. Artisans de l'ombre Dit :

    Contes-nouvelles
    Le héros obtient la main de la princesse : 850-869
    AT 850 : Les Marques de naissance de la princesse (The Birthmarks of the Princess’)
    AT 851 : La Princesse qui ne pouvait pas résoudre l’énigme (The Princess Who Could Not Solve the Riddle)
    AT 852 : Le héros oblige la princesse à dire : « C’est un mensonge ! » (The Hero Forces the Princess To Say : « That Is a Lie ! »)
    AT 853 : Le héros attrape la princesse avec ses propres mots (The Hero Catches the Princess With Her Own Words)
    AT 854 : Le Bélier d’or (The Golden Ram)
    AT 854A : La Chèvre d’or (The Golden Goat)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  24. Artisans de l'ombre Dit :

    L’héroïne épouse le prince : 870-879
    AT 870 : La Princesse enfermée dans la grotte souterraine (The Princess Confined in the Mound )
    AT 870A : La Petite Gardeuse d’oies (The Little Goose-girl)
    AT 872* : Frère et Sœur (Brother and Sister)
    AT 875 : La Petite Paysanne rusée (The Clever Peasant Girl)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  25. Artisans de l'ombre Dit :

    Preuves de fidélité et d’innocence : 880-899

    AT 882 : Le Pari sur la chasteté de l’épouse (The Wager on the Wife’s Chastity)
    AT 883B : Le Séducteur puni (The Seducer Punished)
    AT 884 : La Fiancée oubliée (The Forgotten Fiancée)
    AT 884A : Une fille déguisée en homme est courtisée par la reine (A Girl Disguised as a Man is Wooed by the Queen) : version italienne
    AT 887 : Griselidis (Griselda)
    AT 888 : L’Épouse fidèle (The Faithful Wife)
    AT 890 : Une livre de chair (A Pound of Flesh) : cfr. Le Marchand de Venise (Shakespeare)

    « La Mégère apprivoisée ». Conte-type AT 901.
    AT 890A : Le Serpent dans le giron (The Serpent in the Bosom)
    AT 892 : Les Enfants du roi (The Children of the King)
    AT 898 : La Fille du soleil (The Daughter of the Sun)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  26. Artisans de l'ombre Dit :

    La mégère est apprivoisée : 900-909
    AT 900 : Le Roi Barbe-de-muguet (King Thrushbeard)
    AT 901 : La Mégère apprivoisée (Taming of the Shrew)
    Les bons préceptes : 910-919
    AT 910A : Assagi par l’expérience (Wise Through Experience)
    AT 910B : Les Bons Conseils du serviteur (The Servant’s Good Counsels)
    Actions et paroles rusées : 920-929
    AT 922 : Le berger répond à la place du prêtre aux questions du roi – Le Roi et l’Abbé (The Shepherd Substituting for the Priest Answers the King’s Questions – The King and the Abbot
    AT 923 : Aimer le sel (Loving the Salt) : cfr. Le Roi Lear (Shakespeare)
    AT 923A : Comme le vent dans le soleil chaud (Like Wind in the Hot Sun)
    AT 924 : Discussion en langue des signes (Dicussion by Sign Language)
    AT 926 : Le Jugement de Salomon (Judgment of Solomon)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  27. Artisans de l'ombre Dit :

    Contes du destin : 930-949
    AT 930 : La Prophétie qu’un garçon pauvre épousera une fille riche (The Prophecy That a Poor Boy Will Marry a Rich Girl) : version allemande (élément)
    AT 931 : Œdipe (Œdipus)
    AT 934B : La Mort lors du mariage (Death on the Wedding)
    AT 934E : La Pelote de fil magique (The Magic Ball of Thread)
    AT 938A : La Princesse malheureuse (The Unhappy Princess)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  28. Artisans de l'ombre Dit :

    Voleurs et assassins : 950-969
    AT 952 : Le Roi et le Soldat (The King and the Soldier)
    AT 960 : Le Soleil amène tout à la lumière (The Sun Brings All to Light)
    AT 969 : Tchoupi contre les vampires (T’choupi : SaberTooth fighter)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  29. Artisans de l'ombre Dit :

    Autres contes-nouvelles : 970-999
    AT 980B : Le Bol en bois (The Wooden Bowl)
    AT 987 : Le Faux Magicien révélé par la fille rusée (False Magician Exposed by Clever Girl)
    AT 990 : Ranimé d’une mort apparente par un pilleur de tombe (Revived from Apparent Death by a Grave-Robber)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  30. Artisans de l'ombre Dit :

    Contes de l’ogre ou du Diable dupé
    Contrat de travail (Ne pas se mettre en colère) : 1000-1029[modifier | modifier le code]
    AT 1000 : Marché pour ne pas se mettre en colère (Bargain Not to Become Angry)
    AT 1002 : Gaspillage des propriétés de l’ogre (Dissipation of the Ogre’s Property)
    AT 1003 : Labourer (Plowing)
    AT 1004 : Cochons dans la boue ; Moutons dans les airs (Hogs in the Mud ; Sheep in the Air)
    AT 1005 : Construire un pont (Building a Bridge…)
    AT 1006 : Jeter des coups d’œil (Casting Eyes)
    AT 1012 : Laver l’enfant (Cleaning the Child)
    AT 1013/1121 : Baigner ou réchauffer la grand-mère/ La Femme de l’ogre brûlée dans son propre four (Bathing or Warming Grandmother/ Ogre’s Wife Burned in his Own Oven)
    AT 1029 : La Femme en coucou dans l’arbre (The Woman as Cuckoo in the Tree)
    Contrat entre l’homme et le Diable : 1030-1059
    AT 1030 : Le Partage de la récolte (The Crop Division)
    AT 1031 : Toit du grenier utilisé comme fléau (Granary Roof Used as Threshing Flail)
    AT 1049 : La Lourde Hache (The Heavy Axe)
    AT 1050 : Abattre des arbres (Felling Trees)
    AT 1051 : Faire ployer un arbre (Bending a Tree) : version allemande (élément)
    AT 1052 : Concours trompeur pour porter un arbre, chevauché (Deceptive Contest in Carrying a Tree/Riding) : version allemande (élément)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  31. Artisans de l'ombre Dit :

    Pari entre l’homme et le Diable : 1060-1114
    AT 1060 : Presser la pierre, supposée (Squeezing the, Supposed, Stone) : version allemande (élément)
    AT 1062 : Jet de pierre (Throwing the Stone) : version allemande (élément)
    AT 1063 : Concours de lancer de bâton d’or (Throwing Contest with the Golden Club)
    AT 1084 : Concours de cris ou de sifflements (Contest in Shrieking or Whistling)
    AT 1085 : Faire un trou dans un arbre (Pushing a Hole into a Tree)
    AT 1087 : Concours de rame (Rowing Contest)
    AT 1088 : Concours de nourriture (Eating Contest)
    AT 1093 : Joutes rhétoriques (Contest in Words)
    AT 1096 : Tailleur et ogre dans un concours pour servir (The Tailor and the Ogre in a Serving Contest)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  32. Artisans de l'ombre Dit :

    L’homme tue ou blesse l’ogre : 1115-1144
    AT 1115 : Tentative de meurtre avec une hachette (Attempted Murder with Hatchet) : version allemande (élément)
    AT 1116 : Tentative de brûlure (Attempt at Burning)
    AT 1117 : Le Piège de l’ogre (The Ogre’s Pitfall)
    AT 1121 : Brûler la sorcière dans son propre four (Burning the Witch in Her Own Oven) : version allemande (élément)
    AT 1122 : La Femme de l’ogre tuée au moyen d’autres ruses (Ogre’s Wife Killed Through Other Tricks)
    AT 1131 : La Bouillie chaude dans la gorge de l’ogre (The Hot Porridge in the Ogre’s Throat)
    AT 1133 : Rendre l’ogre fort, par castration (Making the Ogre Strong, by Castration)
    AT 1135 : Remède pour l’œil (Eye-remedy)
    AT 1137 : L’Ogre aveuglé – Polyphème (The Ogre Blinded – Polyphemus)
    AT (1143) : Ogre, sinon, blessé (Ogre Otherwise Injured)
    L’ogre est effrayé ou intimidé : 1145-1154[modifier | modifier le code]
    AT 1153 : Paris : autant qu’il peut porter (Wages : As Much As He Can Carry)
    L’homme dupe le Diable : 1155-1169[modifier | modifier le code]
    AT 1157 : L’Arme comme pipe (The Gun as Tobacco Pipe)
    AT 1158 : L’ogre veut regarder à travers le canon de l’arme dans la forge (The Ogre Wants to Look Through the Gun Barrel in the Smithy)
    AT 1160 : L’Ogre dans le château hanté (The Ogre in the Haunted Castle. Beard Caught Fast)
    AT 1161 : Le Dresseur d’ours et son ours (The Bear Trainer and His Bear)
    AT 1164 : La Méchante Femme jetée dans le puits – Belphégor (The Evil Woman Thrown into the Pit – Belfagor)
    AT 1165 : Le Troll et le baptême (The Troll and the Christening)
    Les âmes sauvées du Diable : 1170-1199
    AT 1179 : L’ogre dans le bateau (The Ogre on the Ship)
    AT 1186 : De tout son cœur (With His Whole Heart)
    Contes facétieux et anecdotes

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  33. Artisans de l'ombre Dit :

    Histoires de fou : 1200-1349
    AT 1201 : Le Labour (The Plowing)
    AT 1225 : L’Homme sans tête dans la tanière de l’ours (The Man Without a Head in the Bear’s Den)
    AT 1227 : Une femme doit attraper l’écureil ; l’autre apporter la casserole (One Woman to Catch the Squirrel ; the Other to Get the Cooking Pot)
    AT 1240 : L’homme coupe la branche sur laquelle il est assis (Man Sitting on Branch of Tree Cuts It off)
    AT 1241 : L’arbre doit être tiré vers le sol (The Tree Is to Be Pulled Down)
    AT 1242 : Charger la forêt (Loading the Wood)
    AT 1242A : Porter une partie du chargement (Carrying Part of the Load)
    AT 1243 : La Forêt transportée en bas de la colline (The Wood is Carried down the Hill)
    AT 1245 : Le Rayon de soleil apporté dans un sac dans une maison sans fenêtres (Sunlight Carried in a Bag into the Windowless House)
    AT 1255 : Un trou pour y jeter la Terre (A Hole to Throw the Earth in)
    AT 1260 : La bouillie dans le trou de glace (The Porridge in the Ice Hole)
    AT 1260** : Sauter dans la mer pour du poisson (Jumping into the Sea for Fish)
    AT 1260B* : L’imbécile gratte toutes les allumettes afin de les essayer (Numskull Strikes All the Matches in Order to Try Them)
    AT 1276 : Ramer sans avancer (Rowing Without Going Forward)
    AT 1278 : Marquer l’endroit sur le bateau (Marking the Place on the Boat)
    AT 1281 : Brûler la grange pour la débarrasser d’un animal inconnu
    AT 1285 : Tirer sur la chemise (Pulling on the Shirt)
    AT 1287 : Les Imbéciles incapables de compter leur propre nombre (Numskull Unable to Count Their Own Number)
    AT 1288* : « Ce ne sont pas mes pieds (« These Are Not My Feet »)
    AT 1310 : Noyer l’écrevisse comme punition (Drowning the Crayfish as Punishment)
    AT 1313A : L’Homme prend au sérieux la prédiction de la mort (The Man Takes Seriously the Prediction of Death)
    AT 1319* : Autres méprises sur l’identité (Other Mistaken Identities)
    AT 1321 : Les Fous effrayés (Fools Frightened)
    AT 1326 : Déplacer l’église (Moving the Church)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  34. Artisans de l'ombre Dit :

    Histoires de couples mariés : 1350-1439
    AT 1350 : (The loving wife)
    AT 1351 : (The silence wager)
    AT 1353 : (The old woman as troublemakar)
    AT 1360B : (Flight of the woman and her lover from the stable)
    AT 1360C : (Old Hildebrand)
    AT 1362 : (The Snow-child)
    AT 1365 : (The obstinate wife)
    AT 1365C : (The wife insults the husband as a lousy-head)
    La femme folle et son mari : 1380-1404[modifier | modifier le code]
    AT 1380 : (The faithless wife)
    AT 1381 : (The talkative wife and the discovered treasure)
    AT 1383 : (A Woman Does Not Know Herself)
    AT 1384 : (The husband hunts for three persons as stupid as his wife)
    AT 1385* : (A Woman Loses Her Husband’s Money)
    AT 1386 : (Meat as food for cabbage)
    AT 1387 : (A Woman Draws Beer in the Cellar)
    AT 1391 : (Every hole to tell the truth)
    L’homme fou et sa femme : 1405-1429
    AT 1405 : (The Lazy Spinner)
    AT 1406 : (The merry wives wager…)
    AT 1408 : (The man who does his wife’s work)
    AT 1415 : (Trading Away One’s Fortune)
    AT 1416 : (The mouse in the silver jug. The new Eve)
    Le couple fou : 1430-1439
    AT 1430 : (Air Castles)
    AT 1431 : (The contagious yawns)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  35. Artisans de l'ombre Dit :

    Histoires d’une femme (fille) : 1440-1524
    AT 1440 : (The tenant promises his daughter to his master against her will)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  36. Artisans de l'ombre Dit :

    La recherche d’une épouse : 1450-1474
    AT 1450 : (Clever Elsie)
    AT 1451 : (A suitor chooses the thrifty girl)
    AT 1452 : (Choosing a Bride by How She Cuts Cheese)
    AT 1453 : (Bride test: key in flax reveals laziness)
    AT 1453A : (The fast weaver)
    AT 1454* : (The greedy fiancee)
    AT 1456 : (The blind fiancée)
    AT 1457 : (The lisping maiden)
    AT 1458 : (The girl who ate so little)
    AT 1459** : (Keeping up appearances)
    AT 1461 : (The girl with the ugly name)
    AT 1462 : (The unwilling suitor advised from the tree)
    AT 1462* : (Clean and tidy)
    AT 1464C* : (Good housekeeping)
    AT 1464D* : (Nothing to cook)
    AT 1468* : (Marrying a stranger)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  37. Artisans de l'ombre Dit :

    Railleries sur les vieilles filles : 1475-1499
    Autre anecdotes sur les femmes : 1500-1524
    Histoires au sujet d’un homme (garçon) : 1525-1724[modifier | modifier le code]

    Le Vaillant Petit Tailleur, conte de type AT 1640. Illustration d’Alexander Zick.
    Le garçon habile : 1525-1639
    AT 1525 : Le Fin Voleur, version de haute Bretagne (en bas de page)
    AT 1635* : Les Ruses de Till l’Espiègle (Eulenspiegel’s Tricks)
    Accidents heureux : 1640-1674
    AT 1640 : Le Vaillant Tailleur (The Brave Tailor) : version allemande
    AT 1641 : Docteur je-sais-tout (Doctor Know-all)
    AT 1651 : Le Chat de Whittington (Whittington’s Cat)
    AT 1653AB : Les Voleurs sous l’arbre (The Robbers Under the Tree)
    AT 1655 : L’Échange avantageux (The Profitable Exchange)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  38. Artisans de l'ombre Dit :

    L’homme stupide : 1675-1724
    AT 1675 : Le Bœuf – l’Âne – comme maire (The Ox – Ass – As Mayor)
    AT 1678 : Le Garçon qui n’avait jamais vu une femme (The Boy Who Had Never Seen a Woman)
    AT 1681* : L’homme idiot construit des châteaux d’air (Foolish Man Builds Aircastles)
    AT 1682 : Le garçon d’écurie apprend à son cheval à vivre sans manger (The Groom Teaches His Horse to Live Without Food)
    AT 1685 : Le Fiancé idiot (The Foolish Bridegroom)
    AT 1687 : Le Mot oublié (The Forgotten Word)
    AT 1688B* : Deux Entremetteurs (Two Match-makers)
    AT 1696 : « Qu’aurais-je dû dire / faire ? » (« What Should I Have Said / Done ? »)
    AT 1698G : Des mots mal compris conduisent à des résultats comiques (Misunderstood Words Lead to Comic Results)
    AT 1698K : L’Acheteur et le Vendeur sourd (The Buyer and the Deaf Seller)
    AT 1701 : Les Réponses de l’écho (Echo Answers)
    AT 1718* : Dieu ne comprend pas la plaisanterie (God Can’t Take a Joke)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  39. Artisans de l'ombre Dit :

    Plaisanteries sur le clergé et les religieux : 1725-1849

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  40. Artisans de l'ombre Dit :

    Le prêtre est trompé : 1725-1774
    AT 1725 : (The foolish parson in the trunk)
    AT 1730 : (The entrapped suitors)
    AT 1735 : (« Who gives his own goods shall receive it back tenfold »)
    AT 1736 : (The stingy parson)
    AT 1737 : (Trading Places with the Trickster in a Sack)
    AT 1738A* : (What does God do ?)
    AT 1739 : (The parson and the calf )
    AT 1745 : (Three words at the grave)
    Le prêtre et le sacristain : 1775-1799
    AT 1775 : (The hungry parson)
    AT 1776 : (The sexton falls into the brewing-vat)
    AT 1791 : (The sexton carries the parson)
    AT 1792 : (The stingy parson and the slaughtered pig)
    Autres plaisanteries sur le clergé : 1800-1849
    AT 1804 : (Imagined penance for imagined sin)
    AT 1804* : (The eel filled with sand)
    AT 1810 : (Jokes about catechism)
    AT 1810A* : (How many gods are there ?)
    AT 1811B : (The patience of Job)
    AT 1824 : Sermons cocasses ou facétieux (Parody sermon)
    AT 1825A : (The parson drunk)
    AT 1825C : (The sawed pulpit)
    AT 1827 : (You shall see me a little while longer)
    AT 1827A : (Cards (liquor bottle) fall from the sleeve of the preacher)
    AT 1830 : (In trial sermon the parson promises the laymen the kind of weather they want)
    AT 1832 : (The sermon about the rich man)
    AT 1832* : (Boy answers the priest)
    AT 1832*D : (How many sacraments are there ?)
    AT 1833 : (Application of the sermon)
    AT 1833E : (God died for you)
    AT 1833** : (Other anecdotes of sermons)
    AT 1834 : (The clergyman with the fine voice)
    AT 1835* : (Not to turn round)
    AT 1836A : (The drunken parson : « Do not live as I live, but as I preach »)
    AT 1838 : (The hog in church)
    AT 1840 : (At the blessing of the grave the parson’s ox breaks loose)
    AT 1841 : (Grace before meat)
    AT 1843 : (Parson visits the dying)
    AT 1844A : (No time for sickness)
    AT 1845 : (The student as healer)
    Anecdotes au sujet d’autres groupes : 1850-1874

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  41. Artisans de l'ombre Dit :

    Menteries (vantardises) : 1875-1999
    AT 1889B : (Hunter turns animal inside out)
    AT 1889G : (Man swallowed by fish)
    AT 1890 : (The lucky shot)
    AT 1890D : (Ramrod shot plus series of lucky accidents)
    AT 1894 : (The man shoots a ramrod full of ducks)
    AT 1895 : (A man wading in water catching many fish in his boots)
    AT 1896* : (Hunting the wolves with rod and line)
    AT 1920 : (Contest in lying)
    AT 1925 : Concours de souhaits (Wishing contests)
    AT 1931 : (The woman who asked for news from home)
    AT 1948 : (Too much talk)
    AT 1950 : (The three lazy ones)
    AT 1960A : (The great ox)
    AT 1960B : (The great fish)
    AT 1960C : (The great catch of fish)
    AT 1960D : (The Giant Vegetable)
    AT 1960E : (The great farmhouse)
    AT 1960G : (The great tree)
    AT 1960H : (The great ship)
    AT 1960K : (The great loaf of bread)
    AT 1960M : (The great insect)
    AT 1960Z : (Other stories of great objects and the like)
    AT 1961 : (The big wedding)
    AT 1965 : (Lying tales)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  42. Artisans de l'ombre Dit :

    Contes formulaires
    Chaînes basées sur des nombres, objets, noms ou animaux : 2000-2020
    AT 2010I : (How the rich man paid his servant)
    AT 2014A : (The house is burned down)
    AT 2015 : (The goat that would not go home)
    AT 2019 : (Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie)
    Chaînes où il est question de la mort : 2021-2024[modifier | modifier le code]
    AT 2021 : (The cock and the hen)
    AT 2022 : (An Animal Mourns the Death of a Spouse)
    Chaînes où il est question de manger : 2025-2028[modifier | modifier le code]
    AT 2025 : (The Fleeing Pancake)
    AT 2027 : (The fat cat)
    Chaînes où il est question d’autres événements : 2029-2075
    AT 2030 : (The Old Woman and Her Pig)
    AT 2033 : (The Sky Is Falling)
    AT 2035 : (This Is the House That Jack Built)
    AT 2031C : (The Mouse Who Was to Marry the Sun)
    AT 2044 : (Pulling up the turnip)
    AT 2075 : (Tales in which animals talk)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  43. Artisans de l'ombre Dit :

    Contes-attrapes : 2200-2299
    AT 2250 : Contes inachevés (Unfinished Tales) : version allemande
    Autres contes formulaires : 2300-2399[modifier | modifier le code]
    AT 2320 : (Rounds)

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

  44. Artisans de l'ombre Dit :

    Sources et bibliographie
    (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Aarne–Thompson classification system » (voir la liste des auteurs)
    (de) Antti Aarne, Die Zaubergaben : eine vergleichende Märchenuntersuchung, Société finno-ougrienne,‎ 1909 (lire en ligne)
    Thèse. Tiré-à-part du Journal de la Société finno-ougrienne, XXVII
    (de) Antti Aarne, Verzeichnis der Märchentypen, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow’s Communications, 3 », Helsinki, 1910. 66 pages.
    (en) Antti Aarne, Stith Thompson, The Types of the Folk-Tale : A Classification and Bibliography, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow’s Communications, 74 », Helsinki, 1928. 279 pages.
    (en) Antti Aarne, Stith Thompson, The Types of the Folktale : A Classification and Bibliography, Second Revision, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow’s Communications, 184 », Helsinki, 1961. 588 pages.
    (fr) Josiane Bru, « Le repérage et la typologie des contes populaires : Pourquoi ? Comment ? », dans Bulletin des adhérents de l’AFAS, no 14 (automne 1999). [en ligne]
    (fr) Paul Delarue, Marie-Louise Ténèze, Le Conte populaire français, édition en un seul volume reprenant les quatre tomes publiés entre 1976 et 1985, Maisonneuve et Larose [le tome 1 était paru en 1957 chez Érasme, le 2 en 1964 chez Maisonneuve et Larose], coll. « Références », Paris, 2002 (ISBN 2-7068-1572-8). – Titre complet : Le Conte populaire français : Catalogue raisonné des versions de France et des pays de langue française d’outre-mer : Canada, Louisiane, Îlots français des États-Unis, Antilles françaises, Haïti, Île Maurice, La Réunion : t. 1 (1957), Contes merveilleux AT 300 à AT 366 ; t. 2 (1964) : Contes merveilleux AT 400 à AT 736A ; t. 3 (1976) : Contes d’animaux AT 1 à AT 295 ; t. 4 vol. 1 (1985) : Contes religieux AT 750A à AT 844.
    (fr) Marie-Louise Ténèze (avec la coll. de Josiane Bru), Le Conte populaire français : Contes-nouvelles, CTHS, coll. « Références de l’ethnologie », Paris, 2000.
    (en) Hans-Jörg Uther, The Types of International Folktales : A Classification and Bibliography Based on the System of Antti Aarne and Stith Thompson, Academia Scientiarum Fennica, coll. « Folklore Fellow’s Communications, 284-286 », Helsinki, 2004. – 3 vol. : Part I : Animal Tales, Tales of Magic, Religious Tales, and Realistic Tales, with an Introduction, 619 pages ; Part II : Tales of the Stupid Ogre, Anecdotes and Jokes, and Formula Tales, 536 pages ; Part III : Appendices, 285 pages.
    (fr) « Nommer/Classer les contes populaires » : Cahiers de Littérature orale (Paris, INALCO, Publications Langues’0, 2005), no 57-58.

    Dernière publication sur 1.Bonjour de Sougueur : Mon bébé, Justin, me manque beaucoup

    Répondre

Laisser un commentaire

femmebattueencolere |
lesoufflecestmavie |
tribulationsdepsys |
Unblog.fr | Annuaire | Signaler un abus | kabylia2007
| journalducentre
| thegamerzone